Tag Archive: Senryu

¡Qué ciguatera!

¡Q
¡Qué ciguatera!
Boquean en la red
los peces globos.
Share

“Había una vez…!

Share

Dibujo de Franz Kafka

Sección de trámites:
en cada puerta un(a)
decepcionista.

Share

Centro Canino

Centro Canino.
Estricnina importada
de desayuno.

Share

¡Quédate inmóvil!

ANÓNIMO

Jitto shite in ato hitai no ka wo koroshi

“¡Quédate inmóvil!”
En la frente del otro
mata al mosquito.

Esto es senryu: aquí se juntan humor y poesía. La intención de los dos rostros, uno activo, el otro pasivo. Sin pensamiento, sin moralidad ni belleza, la escena tiene una espontaneidad, una ineluctable irrevocabilidad que nos remite a una pintura de Paul Klee.


Blyth, R.H Japanese Life and Character in Senryu. Hokuseido Press. Tokyo, 1960

Versión Libre: Jorge Braulio

Share

Los monjes, no

Saiwa ni hito ga shinu node sô uezu

Afortunadamente,
se muere el pueblo de hambre.
Los monjes, no.

Inoue Kenkabô (1870-1934)
Share

Balance anual

Balance anual.

Tras el discurso austero,

la recholata.

 

Share

Desde arriba

Desde arriba,

solo eso se construye:

trincheras, pozos…

Kaishi

 

Share

Senryu estival I

Reginald Horace Blyth

ANÓNIMO

 

Ka ni kuware   okitsu shiranami   chikushôme

Comido por mosquitos.

“Las olas, qué insondables.”

¡Aplástalos!

 

Para comprender este senryu, debemos conocer la historia en la que se basa el segundo verso. En el Ise Monogatari nos cuentan que Ariwara no Narihira, un Don Juan japonés del siglo IX, acostumbraba a visitar a su amante cada noche, pero su mujer no se mostraba celosa. Al sospechar que ella debía tener un amante en secreto, él simuló que se iba, pero se escondió en el jardín para ver qué pasaba. Sin embargo, su esposa sólo estaba pensando en él y cantaba esta waka compuesta por ella:

 

Sopla el viento

las olas, qué insondables

en el Monte Tatsuta,

por donde va mi amado

a medianoche.

 

Él se enterneció con esta muestra de amor y fidelidad. Sintió vergüenza de sí mismo. El escritor del senryu, a menudo, añade el material omitido en el waka. El tercer verso se refiere a los mosquitos que le importunaban mientras se hallaba escondido en el jardín.

 ***

 ANÓNIMO

 Chi wo waketa  mi to wa omowanu  ka no nikusa

  Aunque tenemos la misma sangre,

¡qué odioso

este mosquito!

 

***

 ANÓNIMO

 Ka wa deta wa   kaya wa moshi danna   dô nasaru

“Los mosquitos ya están aquí.

¿Y el mosquitero,

esposo mío?”

 

Por la bebida y el libertinaje, el marido puso el mosquitero en la casa de empeños al final del último verano. Los mosquitos han comenzado a aparecer y la esposa le recuerda a su amo y señor adónde fue a parar el mosquitero. El resumen de toda una vida juntos se resume en esa pregunta.

 

***

ANÓNIMO

Hae no koi  hito wa mujô no  hae-tataki

Crueldad humana:

Aplastar a las moscas

mientras copulan.

 

 

Fuentes:

Japanese Life and Character in Senryu. Hokuseido Press. Tokyo, 1960

Oriental Humour. Hokuseido Press. Tokyo, 1959

Traducción y selección: Jorge Braulio

 

Share

Día de limpieza

Día de limpieza.
Los libros del difunto
en la basura.

Kaishi

Share