Tag Archive: Otoño

En este desamparo

Utagawa Hiroshige II: Paulownia Trees at Akasaka in the Evening Rain

Utagawa Hiroshige II: Paulownia Trees at Akasaka in the Evening Rain

Sabishisa wo tôte kurenu ka kiri hitoha

En este desamparo
¿no me visitarás?
Cayó una hoja de paulownia.

Bashô

Bacon dice en su ensayo Sobre la Amistad que el principal empleo de la amistad* entre los hombres es:

…el alivio y descarga de la saciedad y agitación del corazón a que le constriñen las pasiones de todas clases. Sabemos que las enfermedades de detención y asfixia son las más peligrosas del cuerpo, y no ocurre de otro modo en la mente. Se puede tomar zarzaparrilla para abrir el hígado, acero para soltar la bilis, cocimientos de azufre para los pulmones, castóreo para el cerebro, pero ninguna receta abre el corazón sino un amigo verdadero con el cual se pueden compartir penas, alegrías, temores, esperanzas, sospechas, consejos y cualquier cosa que oprima el corazón, en una especie de confesión laica.

Como siempre, Bacon carece de todo sentimiento poético o tierno, todo lo interpreta en su más bajo nivel. Bashô no quiere que Ransetsu venga a verlo por estas razones. Él quiere estar, físicamente, con alguien al que está vinculado por el espíritu, alguien de su misma “nacionalidad”, un habitante de esa ciudad cuyo regocijo es el río de poesía que fluye a través de ella. Este “físicamente” es un importante elemento de poesía porque son las percepciones corporales propiamente dichas las que constituyen la vida poética en sus mayores honduras, aunque no en sus mayores claridades; y es solo por estar juntos cuando percibimos el mismo finito infinito, que un roce, un soplo, una sonrisa revelarán que ambos miramos el mismo objeto en comunión, no el uno con el otro, sino con la simple hoja de paulownia, esa que cae silenciosamente a través del aire otoñal.

Fuente:
R. H. Blyth: Haiku. Vol. IV. Hokuseido. Tokyo,
versión libre: JB

*En realidad, Bacon no habla de empleo, o uso de la amistad, sino que se refiere a su fruto principal:

“A principal fruit of friendship, is the ease and discharge of the fulness and swellings of the heart, which passions of all kinds do cause and induce. We know diseases of stoppings, and suffocations, are the most dangerous in the body; and it is not much otherwise in the mind; you may take sarza to open the liver, steel to open the spleen, flowers of sulphur for the lungs, castoreum for the brain; but no receipt openeth the heart, but a true friend; to whom you may impart griefs, joys, fears, hopes, suspicions, counsels, and whatsoever lieth upon the heart to oppress it, in a kind of civil shrift or confession.”
(JB)

Share

Un buen día otoñal

e292e9f6f84032f825e3689b91469ac6

Aki harete mono no kemuri no sora ni iru

Un buen día otoñal:
el humo de algo
subiendo al cielo.

Shiki

Hay un misterio en el humo. Ese -imagino- es uno de los placeres de fumar tabaco. A medida que asciende hacia el cielo otoñal su leve color azulado -el color del infinito y de la eternidad- nuestra mente se eleva con él. Pero hay un misterio tambien en su origen. ¿Qué es eso invisible que arde? ¿Quién lo hace arder?
Fuente:
R. H. Blyth: Haiku. Vol. III. Hokuseido. Tokyo, 1962
versión libre: JB

Share

Tras apearme del caballo

riviere-tama-dans-la-province-de-musashi 2

Hokusai: El río Tama en la provincia de Musashi

Uma orite kawa no na toeba aki no kaze

Tras apearme del caballo,
pregunto el nombre del río:
viento otoñal.

Shiki

Estos versos parecen un fragmento de un poema chino. Los japoneses, sin embargo, tienen el genio de ver que la parte es a veces más grande que el todo. Pero se necesita cierta dosis de preparación física y mental si se trata, por ejemplo, de aprehender algo de la naturaleza del viento otoñal. Cabalgando por el campo, el poeta llega a un río caudaloso. Se baja del caballo y lo guía para preguntarle a un hombre cuál es el nombre del río. Se lo dicen, pero lo que le impresiona no es el nombre o la persona que se lo dice, sino el viento que sopla por la orilla del río, rizando el agua y ondulando la crin y la cola del caballo parado mansamente. Ese es el viento de otoño.

Fuente:
R. H. Blyth: Haiku. Vol. III. Hokuseido. Tokyo, 1952
Versión libre: JB

Share

Sobre la hoja de loto

Seitei Watanabe: De la serie "Bijutsu Sekai"

Seitei Watanabe: De la serie “Bijutsu Sekai”

Hasu no ha ni kono yo no tsuyu wa magarikeri

Sobre la hoja de loto,
el rocío de este mundo
se distorsiona

Issa

Aquí se expresa la visión que tiene Issa de la vida, su visión del mundo. Por su naturaleza, el rocío es perfecto; mas cuando cae sobre la hoja de loto, pierde su esférica belleza y yace retorcido y deformado. Este es el concepto o, mejor dicho, la intuición fundamental del Budismo Mahayana, según la cual la bondad del hombre es original, no con el tiempo, sino en esencia, por su propia naturaleza.

Fuente:
R. H. Blyth: Haiku. Vol. III. Hokuseido. Tokyo, 1962
Versión libre: JB

Share

Agua cayendo

Gota_de_Agua taringa

Agua cayendo
en el agua: la noche,
menos oscura

Share

En el altar

Otaru_Butsudan

Tama-dana ya jósa shite naku kirigirisu

En el altar,
en el sitio de honor,
chirría el grillo.

Issa

El tamadana es una especie de anaquel que se coloca frente al altar budista en el tiempo de Ullabon, el Día de Todas las Almas. Una estera junco se despliega y sobre ella se colocan, como ofrendas, distintas hierbas de otoño.

Por casualidad, hasta allí saltó un grillo y, una vez ocupado el lugar principal, está chirriando sosegadamente, para sí mismo. Issa sabía que el gritar de los grillos y el chirriar de los hombres son lo mismo: también sabía que son diferentes. Es en esta región donde la identidad es diferencia, en esta diferente identidad, donde yacen la religión y la poesía.

Fuente:
R. H. Blyth: Haiku. Vol. IV. Hokuseido. Tokyo, 1951.
Versión libre: JB

Share

Jugando al pon…

hoja de almendro1

Jugando al pon…
Una hoja de almendro
cayó en el nueve

Sombra otoñal
Donde juegan al pon,
la hoja de almendro

Share

Aguas termales

San Diego de los Baños 1

aguas termales
hablan de aquellos tiempos
los dos ancianos

José Manuel Rodríguez

Share

125 Aniversario de la muerte de Van Gogh

Van Gogh: Retrato del Padre Tanguy

Van Gogh: Retrato del Padre Tanguy

Este 29 de julio se cumplen 125 años de la muerte del gran pintor holandés Vincent Van Gogh. Como un modesto homenaje, veamos algunas huellas del arte japonés en sus geniales creaciones…

Van Gogh: Puente colgante en Nieuw-Amsterdam Otoño, 1883

Van Gogh: Puente colgante en Nieuw-Amsterdam
Otoño, 1883

 

Utagawa Hiroshige: Puerta de entrada al santuario 1832-1835

Utagawa Hiroshige: Puerta de entrada al santuario
1832-1835

Vincent Van Gogh: Olivar Junio 1889

Van Gogh: Olivar
Junio 1889

 

Utagawa Hiroshige: Playa de las maiko en la provincia de Harima 1853

Utagawa Hiroshige: Playa de las maiko en la provincia de Harima
1853

 

Vincent Van Gogh: La noche 12-15 de mayo de 1890

Vincent Van Gogh: La noche
12-15 de mayo de 1890

Utagawa Hiroshige: Un monje preguntando el camino 1838-1842

Utagawa Hiroshige: Un monje preguntando el camino
1838-1842

 

Share

Calma de muerte

Taneda Santôka (1882-1940)

Taneda Santôka (1882-1940)

死のしづけさは晴れて葉のない木

Shi no shizukesa wa harete ha no nai ki

Calma de muerte:
bajo el cielo despejado,
árboles sin hojas

Santôka

Share