死のしづけさは晴れて葉のない木
Shi no shizukesa wa harete ha no nai ki
Calma de muerte:
bajo el cielo despejado,
árboles sin hojas
Santôka
死のしづけさは晴れて葉のない木
Shi no shizukesa wa harete ha no nai ki
Calma de muerte:
bajo el cielo despejado,
árboles sin hojas
Santôka






Que bien jorge como has puesto cosas , me encantan
死のしづけさは晴れて葉のない木
Shi no shizukesa wa harete ha no nai ki
Calma de muerte:
bajo el cielo despejado,
árboles sin hojas
Santôka
Otra traducción ¿podría ser?
En muy pocos haikus he visto la particula wa, que me significa que el tema principal es a quien sucede, entonces:
¡calma de muerte!
el cielo claro, las hojas
caídas de los arboles
nai al no significarlo con el kanji se puede traducir como, no tener o muerte…
Quizás se encontraba el poeta echado sobre las hojas secas en grande desolación…