Category Archive: Estampas del mundo flotante

Si un ciego guía

Pieter Brueghel el Viejo: La parábola de los ciegos

Pieter Brueghel el Viejo: La parábola de los ciegos

Si un ciego guía
a otro ciego, los dos
caerán al hoyo.

Evangelios
Mateo 15, versículo 14

Share

Cae en los campos

Arrozales en Japón, 1935

Ta ni ochite  ta wo ochiyuku ya  aki no mizu

Cae en los campos,
cae desde los campos:
agua de otoño.

Buson

Así debe ser el haiku, perfectamente claro, sin ninguna mescolanza de elementos intelectuales. Al final del otoño, después que el arroz ha sido cosechado, el agua escapa de uno a otro campo hasta que se va toda. Esta agua, que uno podría pensar que es agua simplemente, no lo es. Es el agua de otoño. Comparemos estos versos con otros del mismo poeta:

Otoshimizu  tagoto no yami to  narinikeri

El agua que se escapa
se vuelve oscuridad
en cada campo.

Este es oscuro e intelectual. Es una suerte de pensamiento poético, un misticismo semi-verbal. En la noche, la brillante expansión del agua en cada campo se convierte en negro lodo, es decir, el agua de luz se transforma en campo de oscuridad.

Fuente:
R. H. Blyth: Haiku. Vol. IV. Hokuseido. Tokyo, 1951
Versión libre: JB

Share

Una libélula

"The Water-Babies, A Fairy Tale for a Land Baby" by Charles Kingsley, illustrated by Warwick Goble

“The Water-Babies, A Fairy Tale for a Land Baby” by Charles Kingsley, illustrated by Warwick Goble

Gorokushaku ono ga kumoi no tombo kana

Una libélula:
cinco o seis pies encima,
su propio cielo.

Ryôta

Fuente:
R. H. Blyth: Haiku. Vol. IV. Hokuseido. Tokyo, 1951
Versión libre: JB

Share

Un buen día otoñal

e292e9f6f84032f825e3689b91469ac6

Aki harete mono no kemuri no sora ni iru

Un buen día otoñal:
el humo de algo
subiendo al cielo.

Shiki

Hay un misterio en el humo. Ese -imagino- es uno de los placeres de fumar tabaco. A medida que asciende hacia el cielo otoñal su leve color azulado -el color del infinito y de la eternidad- nuestra mente se eleva con él. Pero hay un misterio tambien en su origen. ¿Qué es eso invisible que arde? ¿Quién lo hace arder?
Fuente:
R. H. Blyth: Haiku. Vol. III. Hokuseido. Tokyo, 1962
versión libre: JB

Share

Última lluvia

Utagawa Hiroshige: Súbita lluvia sobre el Puente Atake

Utagawa Hiroshige: Súbita lluvia sobre el Puente Atake

Última lluvia
de agosto: los vecinos
tosiendo a dúo

Share

Vino temprano

Tomás Sánchez: Abanico

Tomás Sánchez: Abanico

Vino temprano
el agua, luego vino
este calor

Share

125 Aniversario de la muerte de Van Gogh

Van Gogh: Retrato del Padre Tanguy

Van Gogh: Retrato del Padre Tanguy

Este 29 de julio se cumplen 125 años de la muerte del gran pintor holandés Vincent Van Gogh. Como un modesto homenaje, veamos algunas huellas del arte japonés en sus geniales creaciones…

Van Gogh: Puente colgante en Nieuw-Amsterdam Otoño, 1883

Van Gogh: Puente colgante en Nieuw-Amsterdam
Otoño, 1883

 

Utagawa Hiroshige: Puerta de entrada al santuario 1832-1835

Utagawa Hiroshige: Puerta de entrada al santuario
1832-1835

Vincent Van Gogh: Olivar Junio 1889

Van Gogh: Olivar
Junio 1889

 

Utagawa Hiroshige: Playa de las maiko en la provincia de Harima 1853

Utagawa Hiroshige: Playa de las maiko en la provincia de Harima
1853

 

Vincent Van Gogh: La noche 12-15 de mayo de 1890

Vincent Van Gogh: La noche
12-15 de mayo de 1890

Utagawa Hiroshige: Un monje preguntando el camino 1838-1842

Utagawa Hiroshige: Un monje preguntando el camino
1838-1842

 

Share

Soneto insular

René Portocarrero: Flora

René Portocarrero: Flora

Descalza en el umbral de la mañana
naces de un fondo de amapolas rotas
y de ti misma convertida brotas
en geranio, en naranja y en manzana.

La dulcísima brisa una ventana
abre al sahumerio de las bergamotas.
Tú, inocente del iris en que flotas
te embriagas de la rosa más lejana.

Pescados rojos, islas de verano
y cifras de calor se dan la mano
en arenas de luz y olas henchidas.

Y un desperezo lento de palmeras
riza en tornasoladas primaveras
la canción de coral en que te olvidas.

Emilio Ballagas
(Camagüey, 1910 – La Habana, 1954)

Share

Platos y cuencos

Tsukioka Yoshitoshi: La luna de Kasuga

Tsukioka Yoshitoshi: La luna de Kasuga

Sara hachi mo honokani yami no yoisuzumi

Platos y cuencos,
tenues en la fresca penumbra
del anochecer

Bashô

Las vasijas utilizadas en la cena brillan tenuemente en la oscuridad. Pero el frescor tiene un importante papel. Solo cuando el cuerpo y la mente están en perfecto reposo podemos ver los infinitos significados de los incidentes triviales y cotidianos. Bashô habría apreciado profundamente la descripción que hace Katherine Mansfield en su cuento Felicidad, aunque esta fue una percepción de los mismos objetos en un momento de excitación física y mental. Bertha estaba ordenando las frutas, mandarinas y manzanas, peras y uvas blancas y moradas:

Cuando hubo hecho con todas aquellas lustrosas redondeces dos pirámides, se alejó unos pasos para ver el efecto, que era realmente muy curioso. La mesa oscura se fundía en la penumbra de la habitación, y los dos platos -el azul y el de cristal cargados de fruta- parecían flotar en el aire.

 

Fuente:
R. H. Blyth: Haiku. Vol. III. Hokuseido. Tokyo, 1952
Versión libre: JB

Share

Expandir, Extender, Estirar

MAKURI HIROGERU

Ejercicio Experimental de Artistas Japoneses
“Makuri Hirogeru”
-Expandir, Extender. Estirar-

Para saludar a la Duodécima Bienal de La Habana, un grupo de jóvenes artistas japoneses de vanguardia intenta explorar sus posibilidades y potencialidades, absorbiendo la esencia de Cuba y combinando las obras del renombrado diseñador Kiyoshi Awazu (1929-2009) con las propias.

La motivación fundamental de esta experiencia es la obra del Sr. Awazu quien una vez expresó lo siguiente:

“He tomado la decisión, no solo de eliminar las límites en el campo de la representación, sino también de eliminar las clases, clasificaciones y disparidades de las artes. A eso llamo, “MAKURI HIROGERU (expandir, extender y estirar).”

El proyecto pretende superar las barreras impuestas por las diferencias nacionales, culturales, económicas y, a través de la creación transdisciplinaria, hacer ver los valores universales que comparten la cultura cubana y la japonesa.

El grupo está encabezado por Ken Awazu, director y productor, hijo de Kiyoshi Awazu. Lo integran además: el compositor y guitarrista Shin Sasakubo; el diseñador y artista Tomoyuki Washio; y el performer e intérprete de zampoña Daisuke Aoki.

Como parte fundamental del proyecto, desde hoy, en la Casa de Asia, está abierta al público la muestra de carteles e impresos de Kiyoshi Awazu. Habrá también performances por las calles de la Habana Vieja y los artistas visitarán la Universidad de las Artes para intercambiar con artistas y estudiantes de arte.

La Embajada de Japón, la Casa de Asia y la Universidad de las Artes nos invitan a participar en esta interesante programación:

-Inauguración de la Exposición: “Makuri Hirogeru” y Performance (live-painting).
Jueves 4 de junio, a las 4:00 pm.
Lugar: Casa Museo de Asia

-Charla Demostrativa-Taller
Sábado 6 de junio, a la 1:00 pm.
Lugar: Casa Museo de Asia

-Concierto y Performance
Sábado 6 de junio, de 3:30 pm a 5:00 pm
Lugar: Calle de Madera, Plaza de Armas, Habana Vieja

-Concierto del guitarrista Shin Sasakubo
Domingo 14 de junio, a las 5:00 pm
Lugar: Casa del Alba Cultural

-Charla Demostrativa-Taller
Sábado 20 de junio, a la 1:00 pm
Lugar: Casa Museo de Asia

Share