Monthly Archives: marzo 2016

Entre las hierbas tiernas

Wakakusa ni ne wo wasuretaru yanagi kana

Entre las hierbas tiernas
olvidó su raíz:
sauce llorón.

Buson

No se trata tanto de una personificación del sauce, o de expresar su crecimiento en todas direcciones sin prestarle atención a sus raíces, sino más bien de la proclamación de la exuberancia y magnitud del avance de la primavera. Las hojas y las ramas del sauce irrumpen incontrolablemente, crecen sin freno las tiernas hierbas y la primavera es una verde llamarada. Lo que en invierno era solo raíz, ahora es todo hojas. Lo que era campo yermo y hierbas muertas ahora revive en la extensión de la maleza verdeamarillenta.

Fuente:
R. H. Blyth: Haiku. Vol II. Hokuseido. Tokyo, 1950
Versión libre: JB

Share

Hojas en la Acera No, 29

hojas en la acera 1

De nuevo comenzamos esta editorial con palabras de la poeta japonesa Toyo Shibata que a la edad de 90 años publicó su primer libro de poemas.

“Al anochecer,

nubes de un rojo vivo.

Por la noche,

el cielo cuajado de estrellas.

También tú necesitas

alzar los ojos al cielo.”

 ¿Escribir haiku provoca que el haijin sea más consciente en su vida diaria? ¿Es el haiku el causante de que nos fijemos en detalles más allá de las palabras? ¿Hacía donde nos lleva ese pequeño poema?

También tú necesitas alzar los ojos al cielo, sería la respuesta de Toyo. Necesitamos estar atentos para poder plasmar no sólo con palabras lo que se nos ofrece a nuestra mirada, sino para reconocer y discernir lo que verdaderamente es auténtico ante nosotros.

Este número 29 de marzo nos viene bien lleno de color. Hemos querido destacar los trabajos de ilustración de varios autores que conoceréis en estas páginas, algunos más conocidos que otros.

También, y muy especialmente, queremos retomar una idea que ya pudisteis leer en número anteriores y es el proyecto “365 haibun”. Os contamos cómo participar y demás información.

Hace un par de meses iniciamos una cuenta de Facebook de HOJAS EN LA ACERAHELA Gaceta de haiku. En este cuenta queremos mostrar, los proyectos, libros, noticias, haikus y autores que damos a conocer en nuestras páginas. Os invitamos a que la visitéis y que la deis a conocer.

Por último, destacar una nueva sección que hemos abierto en la gaceta: LA TRIBUNA DEL HAIKU. Una sección de debate de los temas que más nos interesan sobre el haiku.

Gracias amigos y amigas lectoras

de vuestra gaceta de haiku:

HOJAS EN LA ACERA.

***

Este número puede copiarse gratuitamente en: www.hela17.blogspot.com

A los interesados que no tienen internet, les reitero el ofrecimiento de enviárselo por alguna otra vía si me lo hacen saber en la sección de comentarios de esta entrada.

Saludos desde Alamar.

Share

Sábado Santo

gato

Sábado Santo
Junto al sinsonte muerto
el gato en vela

Share

Labrando el campo

00001 campo de arroz

Hata utsu ya ugokanu kumomo nakunarinu

Labrando el campo:
la nube que no se movía,
se fue.

Buson

El original tiene una forma melodiosa, los sonidos u, mo, na, nu y ku, crean un eco:

Hata 2

Expresa el paso del tiempo, la monotonía de la repetición de un instante tras otro. La nube permanece en la cima de la colina hora tras hora; el hombre labra el campo con la misma compostura y persistencia. De pronto, la nube se va, solo queda el cielo y el hombre bajo él, trabajando sin cesar.

Dice el Spengler del labrador:

…es el hombre eterno, independiente de toda la cultura que se acomoda en las ciudades. Le precede y le sobrevive, muda criatura que se perpetúa de generación en generación, circunscrito a los oficios y reclamos de la tierra, un alma mística, sagaz entendimiento atado a los asuntos prácticos. El origen y la fuente siempre viva de la sangre que hace la historia en las ciudades.*

*El alma de la ciudad.

Fuente:
R.H. Blyth: Haiku. Vol.II. Hokuseido. Tokyo, 1950
Versión libre: JB

Share

Un gallo canta

Hojas secas de mango 2

Un gallo canta
Entre las hojas secas
del mango, flores

Share

Brisa primaveral

Hordeum_vulgare_-_Kawahara_Keiga_-_1823_-_1829

Haru-kaze ya  mugi no naka yuku  mizu no oto

Brisa primaveral.
Atravesando la cebada,
el rumor del agua.

Mokudô

“Mientras menos Zen, mejor”, resulta bueno para la vida y la poesía. La brisa de primavera, el verde trigo ondulando, el sonido del agua que gotea entre los tallos después de la lluvia, eso, ni más ni menos; sin antes o después, sin desear que las cosas sean distintas a lo que son.

Fuente:
R. H. Blyth: Haiku. Vol. II. Hokuseido. Tokyo, 1950.
Versión libre: JB

Share

Primavera

Primavera_Rapi Diego

Mi prima Vera venía
por marzo, en la Primavera.
Mi jardín la recibía,
al tiempo que le decía:
-Bienvenida, prima Vera.

Mi prima Vera tenía
muy negra la cabellera
y la mirada fulgía
como una hoguera.

Ayer mi ensueño pedía:
-Vuelve, vuelve, Primavera…
Mas nadie me respondía.

*

Ahora gritaré al Verano:
¿No tienes calor, hermano?

Al Otoño le diré:
¿Qué por fin es lo de usté?

Y al invierno oscuro y frío:
¡Diciembre no es un mes mío!

Oh, ven pronto, Primavera:
Mi prima Vera te espera.

Nicolás Guillén

Fuente:
Por el Mar de las Antillas anda un barco de papel.
Ilustración: Rapi Diego.

Share

Un triplaris florecido

Triplaris en flor

Un triplaris florecido:
desde sus ramas sin hojas,
el canto de dos zorzales

Alberto Armenteros

Share

Convergencias, imitaciones, homenajes…

Onitsura

北へ出ひがし東はな花のなんの

kita e dereba higashi e dereba wa hana no nan no

salga hacia el norte / o hacia el este / cerezos en flor

Buson

梅遠近南すべく北すべく

ume ochikochi minami subeku kita subeku

ciruelos a lo lejos / en el camino norte / en el camino sur

***

Onitsura

かけまわる夢や焼け野の風の音

kakemawaru yume ya yakeno no kaze no oto

en mis sueños transito / por los campos quemados / el sonido del viento

Bashô

旅に病んで夢は枯れ野をかける廻る

tabi ni yande yume wa kareno wo kakemawaru

viajando enfermo / en mis sueños transito / campos desiertos

***

Bashô

古池や蛙飛び込む水の音

furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto

un viejo estanque / salta dentro una rana / ruido del agua

Ryôkan

新いけやかわずとびこむ音もなし

ara ike ya kawazu tobikomu oto mo nashi

estanque nuevo / salta dentro una rana/ y no hace ruido

***

Buson

釣り鐘に止まりて眠る胡蝶かな

tsurigane ni / tomarite nemuru /kochoo kana

en la campana del templo / permanece durmiendo / una mariposa

Shiki

釣り鐘に止まりて光る蛍かな

tsurigane ni / tomarite hikaru / hotaru kana

en la campana del templo / permanece brillando / una luciérnaga

***

Onitsura

あけぼのや麦の葉末の春の霜

akebono ya sugi no hazue no haru no shimo

al alba / en la punta de las hojas de la cebada / escarcha primaveral

Buson

白露や茨の刺にひとつずつ

shiratsuyu ya ibara no toge ni hitotsuzutsu

rocío matinal /en cada espina de las zarzas/ hay una gota

Colaboración de José Manuel Rodríguez

Share

Perros pegados

perros pegados1

-Mamá, ¿qué hacen
esos perros pegados?
-Perritos, hijo

Kaishi

Share