Calma de muerte

Taneda Santôka (1882-1940)

Taneda Santôka (1882-1940)

死のしづけさは晴れて葉のない木

Shi no shizukesa wa harete ha no nai ki

Calma de muerte:
bajo el cielo despejado,
árboles sin hojas

Santôka

Share

2 Responses

  1. bordonpardo dice:

    Que bien jorge como has puesto cosas , me encantan

  2. Josemanuel dice:

    死のしづけさは晴れて葉のない木

    Shi no shizukesa wa harete ha no nai ki

    Calma de muerte:
    bajo el cielo despejado,
    árboles sin hojas

    Santôka

    Otra traducción ¿podría ser?

    En muy pocos haikus he visto la particula wa, que me significa que el tema principal es a quien sucede, entonces:

    ¡calma de muerte!
    el cielo claro, las hojas
    caídas de los arboles

    nai al no significarlo con el kanji se puede traducir como, no tener o muerte…

    Quizás se encontraba el poeta echado sobre las hojas secas en grande desolación…

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *