Tras el ciclón

Tras el ciclón,
busca dónde posarse
la mariposa

Share

Huracán Irma

Huracán Irma.
Dos viejos discutiendo
su trayectoria.

Share

Aires de Cuba 1

nubes nocturnas
brilla y se apaga el rocío
en las ortigas

se empina a ratos
trabado en el tendido
su papalote

lluvia de paso
los efluvios de vapor
se vuelven humo

rachas de abril
mece el vasto hierbazal
moños marchitos

José Manuel Rodríguez

Share

Ser Aire: Dictamen Final

Medellín, julio 31 de 2017

En esta segunda convocación la composición musical está compuesta por 77 haikus, de 34 autores, provenientes de 8 nacionalidades (15 de España, 7 de Colombia, 4 de Argentina, 3 de Cuba, 1 de Venezuela, 1 de Uruguay, 1 de Francia y 1 de Suecia).

Se contó con la participación de 69 haijines provenientes de 12 nacionalidades. La calidad de los haikus participantes en un gran porcentaje fue de un alto nivel. Muchos de los no elegidos esconden tesoros que vale la pena seguir excavando. ¡Cuántos haikus no relucen como joyas después de cortar un solo ángulo!

Como en la primera convocación, lo que se propuso no fue un evento competitivo, sino la posibilidad de conjuntar una creación colectiva donde la autoría individual fuera secundaria y el valor de cada haiku, en su enunciación simple, directa, equilibrada, armónica, profunda… determinara su valor elegible y acorde con el eje central de la convocación: el elemento AIRE.

Los 69 trabajos enviados (la mayoría compuesta por 5 haikus), identificables sólo por un sistema simple de numeración, fueron evaluados por el maestro Vicente Haya quien realizó la primera selección. Para esta oportunidad, el maestro Haya eligió 5 haijines a quienes por la calidad de sus haikus designó “maestros de afinación”. Eligió también 8 haikus individuales para ocupar lugares especiales y 2 grupos de haikus a los que denominó “solistas” y “coro”.

Cada uno de los maestros de afinación debió seleccionar un número definido de haikus solistas (4) y de coro (6) que deberían acompañar sus propios haikus (4-5). Con esta preselección se empezaron a construir los 5 movimientos que componen esta convocación. Debido a que se presentaron bastantes coincidencias entre las selecciones de los maestros de afinación, se hizo necesario reacomodar estas para integrar el total de los haikus seleccionados originalmente (77), pero respetando, en lo posible, el orden propuesto por cada maestro de afinación.

Los cinco maestros de afinación fueron los siguientes:

• Mercedes Pérez Pérez de España.
• Rafael Castillo de España.
• Gorka Arellano de España.
• María Julia Guzmán de Argentina.
• Xaro Ortola de España.

Fuente:

Haiku-Dô Medellín

 

Share

Inspiración Haiku

Hace unos días recibí un regalo virtual. El pintor cubano Felipe Alarcón Echenique publicó en mi Biografía de Facebook esta hermosa obra, que forma parte de una serie titulada: “Inspiración haiku”, con el siguiente mensaje: Inspirado en usted Maestro…

Una imagen y cuatro palabras que me han conmovido mucho.

Un gesto que añade a mi vida profesoral nuevas estrellitas multicolores.

Gracias, Felipe.

Share

Nueva edición del Taller En Clave de Haiku

Como parte de las actividades veraniegas programadas por la Oficina del Historiador de la Ciudad, La Casa de la Poesía convoca a una nueva edición del Taller En Clave de Haiku.

Coordinador: MSc. Jorge Braulio Rodríguez.

Lugar: Casa de la Poesía. Liceo Artístico y Literario. Plaza de la Catedral. La Habana.

Hora: 2:00 pm.

Están previstos cuatro encuentros:

4 y 18 de julio
8 y 22 de agosto

Al finalizar el Taller, los participantes recibirán un documento acreditativo emitido por la dirección de Extensión Universitaria de la Universidad de las Artes-ISA.

Los interesados que no residan en la ciudad de La Habana, pueden participar de manera virtual, si envían un mensaje a esta entrada, con los siguientes datos, que no serán publicados:

Nombres y apellidos.
No. de Carnet de identidad
Dirección postal
Dirección electrónica

Una vez recibidas estas informaciones, el coordinador se comunicará con cada interesado para perfilar los detalles de su participación.

Cualquier otra aclaración, a través de un mensaje a esta entrada.

Share

Ramas al sol

Ramas al sol
En la boca del lagarto,
aletea la mariposa

Share

Haikai del Remordimiento

Precisamente en junio pero del año 1949, Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922 – Ostia, 1975) escribió HAKAI DEL REMORDIMIENTO, que traduzco a vuelapluma:

1
El insomnio es un lobo, una corteza,
impaciencia desnuda en la luz eléctrica,
un hospital donde se quedan
los parientes del difunto.

2
La carroña muestra sus dientes
al sol: su olor a mortaja.
Yace en mi lecho.

3
La libertad sucia y sudorosa
se revuelve en el crudo silencio
de mi cuarto: un sepulcro
quemando mis pies desnudos.

4
Bellas palabras, la dignidad,
rumores en mi habitación,
en el corazón de la vieja noche.
Los jirones de sus ropas.

5
En un lago de sangre, la noche estival.
Salta la fiebre en las venas.
No estoy satisfecho con mi vida.
Podría maldecirme.

6
Los niños son visiones atroces
de los muertos. ¿Dónde su inocencia?
¿Dónde sus seducciones?
Tienen los ojos llenos de ceniza.

7
Los dulces ojos…
Una piedra
entre nosotros.

Share

Senryu estival I

Reginald Horace Blyth

ANÓNIMO

 

Ka ni kuware   okitsu shiranami   chikushôme

Comido por mosquitos.

“Las olas, qué insondables.”

¡Aplástalos!

 

Para comprender este senryu, debemos conocer la historia en la que se basa el segundo verso. En el Ise Monogatari nos cuentan que Ariwara no Narihira, un Don Juan japonés del siglo IX, acostumbraba a visitar a su amante cada noche, pero su mujer no se mostraba celosa. Al sospechar que ella debía tener un amante en secreto, él simuló que se iba, pero se escondió en el jardín para ver qué pasaba. Sin embargo, su esposa sólo estaba pensando en él y cantaba esta waka compuesta por ella:

 

Sopla el viento

las olas, qué insondables

en el Monte Tatsuta,

por donde va mi amado

a medianoche.

 

Él se enterneció con esta muestra de amor y fidelidad. Sintió vergüenza de sí mismo. El escritor del senryu, a menudo, añade el material omitido en el waka. El tercer verso se refiere a los mosquitos que le importunaban mientras se hallaba escondido en el jardín.

 ***

 ANÓNIMO

 Chi wo waketa  mi to wa omowanu  ka no nikusa

  Aunque tenemos la misma sangre,

¡qué odioso

este mosquito!

 

***

 ANÓNIMO

 Ka wa deta wa   kaya wa moshi danna   dô nasaru

“Los mosquitos ya están aquí.

¿Y el mosquitero,

esposo mío?”

 

Por la bebida y el libertinaje, el marido puso el mosquitero en la casa de empeños al final del último verano. Los mosquitos han comenzado a aparecer y la esposa le recuerda a su amo y señor adónde fue a parar el mosquitero. El resumen de toda una vida juntos se resume en esa pregunta.

 

***

ANÓNIMO

Hae no koi  hito wa mujô no  hae-tataki

Crueldad humana:

Aplastar a las moscas

mientras copulan.

 

 

Fuentes:

Japanese Life and Character in Senryu. Hokuseido Press. Tokyo, 1960

Oriental Humour. Hokuseido Press. Tokyo, 1959

Traducción y selección: Jorge Braulio

 

Share

Me despertó

Me despertó
un cocuyo. ¡Qué ganas
de apachurrarlo!

Share